
Italia/Iran. Le lettere dei poeti Pooned Nedai e Shahin dedicate ai poeti italiani
Dal 29 giugno e fino al 10 luglio 2016 si è svolto presso Teatri di vita di via Emilia Ponente di Bologna un importantissimo festival sulla cultura iraniana. Ampio spazio dunque per il teatro, musica, arte, cinema e letture serali. Durante quest’ultime, sono state interpretate le lettere della poetessa iraniana Pooneh Nedai, traduttrice dal coreano e caporedattore delle riviste “Shokaranâ e âThe Blue Silk”, e del poeta Shahin scritte per l’occasione.
Sosteniamo la piena libertĂ di espressione di questi popoli spesso impossibilitati a farlo. I fatti di cronaca, purtroppo, ci lasciano indignati per la condizione non soltanto dei civili ma anche degli intellettuali. Per fare un esempio, nel 2015 i poeti iraniani Fateme Ekhtesari e Mehdi Moosavi, non asservendosi al regime e continuando a denunciare attraverso i loro versi la repressione dei Pasdaran e la mancanza di libertĂ , furono imprigionati e, anche se successivamente liberati, furono ugualmente vittime di diversi sorprusi. Sempre nello stesso anno, ad Alibait Sayah, poeta giĂ arrestato nel lontano 2008 e padre di due figlie, venne ancora una volta ordinato presentarsi il prima possibile nellâufficio dellâintelligence di Ahvaz. Purtroppo, come testimonia questo sito inglese https://www.en-hrana.org/ le angherie a carico del popolo iraniano non si sono ancora placate. Il nostro pensiero va a tutti coloro che stanno lottando e rischiando la vita per tutelare il pensiero libero.
Di seguito potrete leggere le lettere di Pooned Nedai e Shanin, prezioso lavoro degli organizzatori e dei collaboratori del Festival Cuore di Persia.
Entrambe reperibili al link originario:Â http://www.teatridivita.it/cuoredipersia/da-poeta-a-poeta/Â .
Caro poeta italiano!
Salve!
Mi chiamo Pooneh. Eâ il nome di un fiore che cresce naturalmente accanto al fiume.Sento che ci sono alcune invisibili connessioni nel mondo che un giorno scopriremo o rimarranno sconosciute.
Quando ho pubblicato alcune mie poesie nella mia rivista letteraria âShokaranâ, non potevo immaginare che un traduttore iraniano a Padova, Kambiz Tashayoee, trovasse una copia della rivista e traducesse le mie poesie in italiano, che allâepoca, nel 2003, furono pubblicate sulla rivista âPunto di vistaâ.
E poi, lâaltra settimana, mentre ero seduta alla scrivania al giornale e guardavo i piccioni mangiare i loro semi, ho ricevuto una chiamata da un mio collega giornalista, che mi chiedeva di scrivere una lettera a te, a uno sconosciuto poeta italiano.
Ora sto seguendo il filo delle mie invisibili connessioni con lâatmosfera letteraria italiana.
*
Ciascuno ha la sua vita quotidiana, ma alcuni di noi vedono la luce del sole prima degli altri. Alcuni faranno esperienza dellâoscuritĂ prima degli altri. Noi creature risediamo tutte nellâuniverso, ma alcune appaiono in corpo umano, altre con il volto di fiore, altri come gatti, e altri ancora fanno esperienza della loro esistenza in forma di nuvola.
*
I poeti possono sentire come ci sia vita in ogni cellula di un tavolo di legno, sebbene altri chiamino un tavolo o una tazza âcreature inanimateâ. Noi sentiamo quanto siano vive. Noi possiamo udire il grido di un foglio quando viene strappatoâŚ
A tale livello di sentimento, ci sono molti suoni e sentimenti, oltre al peso delle memorie sul cuore e sulla mente di un poeta, che può creare unâatmosfera speciale per loro, difficile da capire per gli altri. In questo caso, se sei un poeta e al tempo stesso hai bisogno di lavorare nella societĂ , hai bisogno di vestire una maschera. Una maschera! Che un poeta evita di indossare. Un poeta resiste a indossare una maschera, ma gradualmente, se vuoi sopravvivere, la societĂ ti forzerĂ a indossarla. E un giorno, scoprirai di essere sotto molte maschere, sotto la pressione della perdita di te stesso.
SĂŹ, in questi giorni sto provando a trovare il mio io interiore perduto. Ogni giorno il mio gatto mi fa ricordare come sono lontana da una vita poetica. Salta liberamente tra i fiori e segue una farfalla. Eâ pieno di delizia nella sua esistenza. Può avvertire la vita nellâattimo.
Quando gli do da mangiare, non è preoccupato del pasto successivo. Un gatto non ha paura del suo futuro. In effetti non è consapevole del suo futuro, mentre lâessere umano è pieno di paura, pieno di pensieri sul futuro.
*
Caro poeta italiano,
nel misticismo iraniano, abbiamo grandi poeti come Molana e Khayyam. Loro invitano gli esseri umani a vivere il momento. Loro credono che la chiave della libertĂ spirituale sia comprendere la Potenza dellâAdesso.
Hanno scoperto le connessioni invisibili di tempo e spazio e tutte le creature. Ti scrivo nella mia vecchia casa, in cui posso sentire gli uccelli cantare fuori, mentre tu leggerai la mia lettera in Italia mentre starai bevendo una tazza di caffè. Saremo connessi in momenti diversi del pensiero, della scrittura e della lettura. A volte, il tempo ha una definizione differente. Il tempo è il punto zero della coscienza.
Ricordami
che io sto sulla terra
non ho ragione di toccare il suolo
sono perduta nellâaria polverosa
provo a cercare segni del mio corpo
Perduti nella foresta
Ricordami
che sono un essere umano
con un cuore che batte
dentro una gabbiaI miei migliori saluti,
Pooneh Nedai
(Teheran, 23 giugno 2016)
Un saluto a te mio caro amico poeta mai visto!
Io sono un poeta dallâ Iran. La terra della cultura e civiltĂ , la terra degli ariani e di Ahura Mazda. Un paese con una storia millenaria che ha avuto poeti come SaĂ di, Hafe, Maulana, Ferdoosi, AttarâŚ
Io sono un giovane cantautore con la passione per la poesia fin dallâadolescenza. E ho cominciato a scrivere i miei versi subito da quel periodo. Ora sono un giovane alla soglia di 30 anni e sono piĂš maturo; ma tagliano la testa della mia matita e mi censurano. Io non posso pensare nĂŠ nella mia poesia e nemmeno nella mia fantasia a tutto quello che per loro è proibito. Se parlo del bacio o persino di un abbraccio amorevole, sarò rimproverato e mi puniranno e mi attaccheranno lâetichetta di âcorrottoâ. Loro non conoscono lâamore. Non si sono mai innamorati e nessuno li ha mai amati.
Chi non prova mai lâamore come può vivere?
Non solo quelli che censurano pensano cosĂŹ. La maggior parte del mio popolo sono censori e ti giudicano se parli del bacio, dellâabbraccio⌠(vedi anche io mi autocensuro in questa lettera⌠perchĂŠ non voglio che tu pensi che io non sono una persona perbene)
Beato te che vivi in un paese in cui i suoi poeti non portano mai etichette di questo genere.
Il popolo del mio paese non è mai stato censore, non è mai stato corrotto, ma pian piano lo siamo diventati. Ci hanno costretti a dimenticare la nostra cultura, a calpestare lâarte e a cominciare ad attaccarci a vicenda.
La mia gente è molto brava a scordarsi le cose. Come se tutti allâimprovviso ci fossimo ammalati di Alzheimer.
Ci siamo sommersi nelle parole, nelle cose, tanto che molti di noi si sono scordati dellâarte.
Passiamo ore e ore a discutere su frasi come âlâarte è per lâarteâ o â lâarte è per la politica e per il paeseâ.
Ma il tuo compito è fare lâarte poetica e lo devi portare a termine con tutto il tuo essere. E anchâio per compiere il mio compito devo combattere, e lo farò fino alla fine.
Qui la maggior parte dei poeti porta avanti il suo lavoro restando da parte, ma almeno cosĂŹ riesce a fare quello che vuol fare. Anchâio sto seguendo la loro strategia. Sono convinto che poeti come te sapranno che un giorno câerano dei poeti che, nonostante il pericolo della censura, tagliante come un rasoio affilato, e nonostante tanta oppressione, sono riusciti a creare le loro opere dâarte difendibili e persistenti, e grazie a esse hanno invitato le nuovi generazioni a combattere contro lâignoranza che governa.
I poeti come Ahmad Shamloo, Nima Youshij, Mahdi Akhavan Sales, Hooshang Ebtehaj, Simin Behbahani e altri, in Iran hanno cercato di mantenere la loro arte e nel frattempo continuavano a combattere contro lâignoranza diffusa in tutto il corpo della societĂ del periodo in cui vivevano.
Grazie per avermi ascoltato con pazienza. Spero che arrivi il giorno in cui tutti i poeti del mondo possano scrivere i loro versi in totale libertĂ senza avere paura della censura, della prigione e delle torture.
Manda i mei calorosi saluti a tutti i poeti liberi e liberali del mondo.
Il tuo nuovo amico Shahin
Potrete trovare le altre lettere al link:Â http://www.teatridivita.it/cuoredipersia/category/lettere/Â o visitare il sito integrale al link:Â http://www.teatridivita.it/cuoredipersia/

